Беларуская латинка: оставить букву Ł полякам

Ł

Я очень люблю беларуский язык. И очень люблю латинский алфавит. Потому мне не лень дублировать на беларуском все публикуемые здесь статьи. И именно латинкой. Однако это латинка не классическая, а тот её вариант, который некоторые презрительно именуют «транслит». И вот почему.

Ранее уже неоднократно беларуская латинка становилась темой публикаций в данном блоге. Например, советую прочесть статью о правилах её чтения, где я как раз упомянул о единственном отличии двух латинских систем правописания для беларуского языка — классической и «транслита» — использование буквы Ł. Всё остальное в обоих случаях полностью одинаковое, лишь передача звуков «л/ль» в классическом варианте беларуской латиницы заставляет вспомнить о польской грамматике. Фокус в том, что в польском языке буква L, по аналогии с итальянским, традиционно читается именно как мягкая «ль». А для обозначения твердой «л» (которая в современном польском стала произноситься как нечто вроде английского «W» или беларуской «Ў») грамматик Станислав Заборовский, придумал букву Ł. В 1515 году он предложил её в рамках своего латинского трактата «Orthographia seu modus recte scribendi et legendi Polonicum idioma quam utilissimus» — первой орфографии польского языка. И за прошедшие с тех пор более пяти столетий данная литера прочно связалась не только с польской грамматикой, но и стала частью самобытности польской культуры.

Ни для кого не секрет, что беларуская латинка произошла напрямую из польской — к XIX веку польский алфавит был попросту единственным доступным беларусам способом печати. И первые набранные латинскими буквами беларуские тексты по написанию ничем не отличались от польских. Например, воззвание Кастуся Калиновского «DA MUŻYKOW ZIEMLI POLSKOJ» 1863 года издания. Точно также и первые номера «Нашей нивы» выходили «polskimi i ruskimi literami». Разве что с добавлением Ŭ, которая впервые была использована в краковском издании Франциска Богушевича «Dudka Białaruskaja» в 1891 году. Позднее диграфы CZ, SZ и литеру Ż, придуманную пять столетий назад всё тем же Станиславом Заборовским, заменили на Č, Š, Ž. Так появилась беларуская латинка.

Nasza Niwa 1906
Латинская версия «Наша Нiва» 1906 года. Набрана полностью в соответствии с польской традицией.
В описании значится «wychodzić polskimi i ruskimi literami»
Nasa Niwa 1910
Латинская версия «Наша Нiва» 1910 года. CZ, SZ и Ż заменены на Č, Š, Ž.
В описании значится «wychodzić ruskimi i polskimi literami»
Беларуская латинка в газете «Наша Нiва», 1912 год.
Латинская версия «Наша Нiва» 1912 года.
В описании значится «wychodzić ruskimi i łacinskimi literami»

Уже во второй половине ХХ века после многих дискуссий решились на следующий шаг по дистанцированию от польской орфографии — литеру W заменили на V. Именно в таком виде на данный момент беларуская латинка и считается «классической» — без CZ, SZ, без Ż и без W, но всё ещё с Ł. Таким образом, сохранился самый узнаваемый символ польского алфавита. И лишь в рамках работы над официальной транслитерацией беларуского языка от него предпочли отказаться.

В 2007 году в ООН была зарегистрирована система латинского написания, используемая на данный момент, например, в картографии, уличных вывесках и транспортных схемах, переводчике Google, а также на страницах данного блога. Литере L назначена «английская» твёрдость звучания, а для смягченного ее варианта алфавит дополнила Ĺ. Лично я считаю перспективным именно этот вариант. По целому ряду причин.

Во-первых, чем дальше от польского, тем лучше. Нет, я отнюдь не считаю польский язык плохим — это родной язык многих моих предков. Но для Беларуси восприниматься в языковом и культурном плане неким «придатком» Польши точно так же неприемлемо, как и аналогичные ассоциации с Россией. Беларуская латинка проделала достаточно долгий путь по обособлению от польской, и стоит не бояться сделать еще один шаг.

Во-вторых, именно твердое прочтение буквы L является более привычным в современном мире, где роль наиболее распространенного международного языка играет английский. А беларусам в качестве основного иностранного языка полезней будет как раз английский, а не польский.

В-третьих, такую систему людям будет банально проще освоить, ведь удобнее, когда все согласные буквы подчиняются одним и тем же правилам. Без исключений.

Если же кто-то думает, что Ĺ выглядит как-то «странно», пусть обратят внимание на словацкий алфавит — точно такая же буква пользуется словаками для обозначения двойного «Л». И бояться того, что буква получается «слишком высокой», тоже нет смысла. Любая заглавная Š, Č, Ž имеет такую высоту, но проблему это не создает. Даже по текстам беларуской версии данного блога можно судить, что современная «транслит» латинка совершенно не выглядит как-либо неестественно. При этом она значительно более самобытна на вид и не вызывает никаких ассоциаций с польским языком. Конечно, не будет никакой проблемы и от параллельного использования сразу обеих систем написания. Ведь даже в кириллице сейчас мы имеем две различные грамматики беларуского языка, согласно которым одни и те же слова пишутся по-разному. Но лично я всё-таки предпочту оставить букву Ł полякам.


Присоединяйтесь к комментариям на Faсebook и Вконтакте, а также к новостям о свежих публикациях в Telegram. Прочитали сами — поделитесь с другими:

1 комментарий

Добавить комментарий