Я очень люблю беларуский язык. И очень люблю латинский алфавит. Потому мне не лень дублировать на беларуском все публикуемые здесь статьи. И именно латинкой. Однако это латинка не классическая, а тот её вариант, который некоторые презрительно именуют «транслит». И вот почему.
Ранее уже неоднократно беларуская латинка становилась темой публикаций в данном блоге. Например, советую прочесть статью о правилах её чтения, где я как раз упомянул о единственном отличии двух латинских систем правописания для беларуского языка — классической и «транслита» — использование буквы Ł. Всё остальное в обоих случаях полностью одинаковое, лишь передача звуков «л/ль» в классическом варианте беларуской латиницы заставляет вспомнить о польской грамматике. Фокус в том, что в польском языке буква L, по аналогии с итальянским, традиционно читается именно как мягкая «ль». А для обозначения твердой «л» (которая в современном польском стала произноситься как нечто вроде английского «W» или беларуской «Ў») грамматик Станислав Заборовский, придумал букву Ł. В 1515 году он предложил её в рамках своего латинского трактата «Orthographia seu modus recte scribendi et legendi Polonicum idioma quam utilissimus» — первой орфографии польского языка. И за прошедшие с тех пор более пяти столетий данная литера прочно связалась не только с польской грамматикой, но и стала частью самобытности польской культуры.
Ни для кого не секрет, что беларуская латинка произошла напрямую из польской — к XIX веку польский алфавит был попросту единственным доступным беларусам способом печати. И первые набранные латинскими буквами беларуские тексты по написанию ничем не отличались от польских. Например, воззвание Кастуся Калиновского «DA MUŻYKOW ZIEMLI POLSKOJ» 1863 года издания. Точно также и первые номера «Нашей нивы» выходили «polskimi i ruskimi literami». Разве что с добавлением Ŭ, которая впервые была использована в краковском издании Франциска Богушевича «Dudka Białaruskaja» в 1891 году. Позднее диграфы CZ, SZ и литеру Ż, придуманную пять столетий назад всё тем же Станиславом Заборовским, заменили на Č, Š, Ž. Так появилась беларуская латинка.
![Nasza Niwa 1906](https://janrokas.com/wp-content/uploads/2021/11/Polskaja-litara-Nasa-Niwa-1.jpg)
В описании значится «wychodzić polskimi i ruskimi literami»
![Nasa Niwa 1910](https://janrokas.com/wp-content/uploads/2021/11/Polskaja-litara-Nasa-Niwa-5.jpg)
В описании значится «wychodzić ruskimi i polskimi literami»
![Беларуская латинка в газете «Наша Нiва», 1912 год.](https://janrokas.com/wp-content/uploads/2021/11/Polskaja-litara-Nasa-Niwa-7.jpg)
В описании значится «wychodzić ruskimi i łacinskimi literami»
Уже во второй половине ХХ века после многих дискуссий решились на следующий шаг по дистанцированию от польской орфографии — литеру W заменили на V. Именно в таком виде на данный момент беларуская латинка и считается «классической» — без CZ, SZ, без Ż и без W, но всё ещё с Ł. Таким образом, сохранился самый узнаваемый символ польского алфавита. И лишь в рамках работы над официальной транслитерацией беларуского языка от него предпочли отказаться.
В 2007 году в ООН была зарегистрирована система латинского написания, используемая на данный момент, например, в картографии, уличных вывесках и транспортных схемах, переводчике Google, а также на страницах данного блога. Литере L назначена «английская» твёрдость звучания, а для смягченного ее варианта алфавит дополнила Ĺ. Лично я считаю перспективным именно этот вариант. По целому ряду причин.
Во-первых, чем дальше от польского, тем лучше. Нет, я отнюдь не считаю польский язык плохим — это родной язык многих моих предков. Но для Беларуси восприниматься в языковом и культурном плане неким «придатком» Польши точно так же неприемлемо, как и аналогичные ассоциации с Россией. Беларуская латинка проделала достаточно долгий путь по обособлению от польской, и стоит не бояться сделать еще один шаг.
Во-вторых, именно твердое прочтение буквы L является более привычным в современном мире, где роль наиболее распространенного международного языка играет английский. А беларусам в качестве основного иностранного языка полезней будет как раз английский, а не польский.
В-третьих, такую систему людям будет банально проще освоить, ведь удобнее, когда все согласные буквы подчиняются одним и тем же правилам. Без исключений.
Если же кто-то думает, что Ĺ выглядит как-то «странно», пусть обратят внимание на словацкий алфавит — точно такая же буква пользуется словаками для обозначения двойного «Л». И бояться того, что буква получается «слишком высокой», тоже нет смысла. Любая заглавная Š, Č, Ž имеет такую высоту, но проблему это не создает. Даже по текстам беларуской версии данного блога можно судить, что современная «транслит» латинка совершенно не выглядит как-либо неестественно. При этом она значительно более самобытна на вид и не вызывает никаких ассоциаций с польским языком. Конечно, не будет никакой проблемы и от параллельного использования сразу обеих систем написания. Ведь даже в кириллице сейчас мы имеем две различные грамматики беларуского языка, согласно которым одни и те же слова пишутся по-разному. Но лично я всё-таки предпочту оставить букву Ł полякам.
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.