В этом тексте я постараюсь максимально просто объяснить принципы чтения латинки — как «классической», так и ныне официально используемого «транслита», которым публикуются в том числе и беларуская версия моего блога. Ничего сложного в этом на самом деле нет.
Начнём с согласных: из стандартного кириллического набора б, в, г, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш выкидываем за ненадобностью ж, ч, ш — эти три буквы в беларуской латинице (равно как и в чешской, словацкой, словенской, хорватской, литовской, латышской) обозначаются производными от з, ц, с при помощи добавления гачека:
z ← з/ж → ž
c ← ц/ч → č
s ← с/ш → š
Также отдельно стоит обратить внимание на буквы Г и Х. В беларуском языке звук «г» произносится ближе к «х» (фрикативный), а в латинице эти звуки еще и передаются подобным образом:
г → h
х → ch
Год → Hod
Агарод → Aharod
Хата → Chata
Страха → Stracha
Диграф Ch для обозначения звука «х» на самом деле не является чем-то странным и «надуманным». Точно такое же сочетание букв используется для передачи данного звука в чешской и словацкой письменности, а заодно присутствует в польской и (в заимствованных словах) литовской. Немцам, шведам и многим другим народам, пользующимся латинской письменностью, Ch также чуждым не является.
Замечу, что и взрывное «г» (как в русском языке) по каноническим правилам беларуского языка в ряде слов всё-таки должно произноситься — это некоторые заимствованные слова (ганак, гузік, гвалт, швагра, гонта) и в сочетании «зг» (мазгі, розгі). В украинском кириллическом алфавите для этого звука существует отдельная буква Ґ, но в беларуской кириллице она не прижилась, а вместе с этим и произношение за последние годы серьезно нивелировалось по обратному принципу «как пишется, так и слышится». Так что можно вполне нивелировать этот нюанс и в латинке. Однако, при желании быть больно грамотным, добавляется ещё одна нормальная и всем знакомая латинская буква вместо странной и непривычной кириллической. При чтении текста с её использованием точно никаких проблем не возникнет:
ґ → g
ґанак → ganak (hanak)
ґуст → gust (hust)
розґі → rozgi (rozhi)
мазґі → mazgi (mazhi)
Остальные же латинские буквы понятны и всем давно знакомы. Совершенно никаких проблем с их прочтением не может быть вообще.
б → b
в → v
д → d
к → k
л → l
м → m
н → n
п → p
р → r
т → t
ф → f
Гласность
Перейдём к «гласным»: а, я, э, е, ё, о, у, ў, ю, i, ы, й. Из данного набора не понадобятся е, ё, ю, я — эти буквы в их кириллическом варианте в латинке попросту отсутствуют. Также стоит обратить внимание, что привычная по кириллице E читается в латинском алфавите именно как «э». Знакомым с украинской грамматикой это проблемой вообще не покажется.
э → e
Латинские же аналоги остальных гласных должны быть уже давно всем в наш компьютерный век известны. Возможно, разве что в буквах Y и J надо немного привыкать видеть «ы» и «й», если ранее выработалась привычка читать их «по-английски».
а → a
о → o
у → u
ў → ŭ
i → i
ы → y
й → j
Чтоб понять, как латинский алфавит легко обходится без «недостающих» гласных букв е, ё, ю, я, нужно уловить сам принцип написания этих звуков в латинке. Потому в качестве промежуточного примера я приведу слова, написанные привычной кириллицей, но в соответствии с принципами латинского письма (собственно, при таком подходе и кириллица могла не быть перегруженной дополнительными буквами):
Мера → Міэра → Miera
Мёд → Міод → Miod
Мюнхен → Міунхіэн → Miunchien
Мяч → Міач → Miač
А теперь, например, в начале слов, где в кириллице эти же буквы звучат уже совершенно иначе:
Ежа → Йэжа → Ježa
Ёгурт → Йогурт → Johurt
Юрта → Йурта → Jurta
Яма → Йама → Jama
Любому, кто знает русский язык, такой принцип уже известен по заимствованным словам «Йод» и «Йогурт» и не должен вызывать никаких затруднений. А чтоб понять, насколько он удобнее (пусть вначале и кажется наоборот), упомяну ещё одну кириллическую литеру, которая в латинке попросту не нужна, — твёрдый знак (апостроф). В кириллице его необходимость обоснована исключительно тем, что одна и та же буква может в зависимости от расположения в слове читаться по-разному. В латинице же этой путаницы нет.
п’е → пйэ → pje
б’юцца → бйуцца → bjucca
п’яныя → пйаныйа → pjanyja
На самом деле, это единственный сложный момент в «привыкании» к латинке. Потому на него стоит обратить особенное внимание, понять логику и удобство подобного решения. После этого нелогичной с её разночтениями одних и тех же букв будет казаться уже кириллица.
е → je/ie
ё → jo/io
ю → ju/iu
я → ja/ia
Мягкий знак
Ещё одна буква кириллического алфавита, совершенно не нужная в латинке. Вместо мягкого знака в случаях, когда необходимо «смягчить» согласную, используется диакритический символ, которым обычно в кириллице обозначают ударение, — акут (от латинского «acutus» — «острый», что беларусам вполне знакомо по слову «кут»).
ветразь → vietraź
восень → vosień
Естественно, если текст написан в соответствии с классической грамматикой Тарашкевича, то и мягких знаков будет больше:
цвік → cvik
гуканне → hukannie
цьвік → ćvik
гуканьне → hukańnie
Это различие никак на удобство чтения не влияет и проблем не вызывает, а в латинской версии еще и практически не бросается в глаза. Однако есть другой связанный с обозначением мягкости согласных нюанс, серьезно отличающий упомянутые в начале «классическую» и «транслит» системы письма: «л/ль».
Классическая Ł
Собственно, это единственное различие между данными системами. В остальном они полностью идентичны, ибо современный «транслит» — это всё та же «классическая» латинка с одной лишь реформой: в «транслитном» варианте буква L подчиняется тем же правилам, что и прочие согласные. Никаких исключений и лукавых мудрствований с ней нет.
ц, с, з, н, л → c, s, z, n, l
ць, сь, зь, нь, ль → ć, ś, ź, ń, Í
шалёны → šaliony
лёд → liod
крышталь → kryštaĺ
малады → malady
галава → halava
Но вот в «классической» версии осталась унаследованная от польского алфавита отличительная особенность: все согласные буквы изначально твёрдые, а буква L наоборот мягкая, и когда другие согласные необходимо дополнительно смягчать диакритическими знаками, то L наоборот приходится при необходимости «отвердить» — использовать литеру Ł.
ц, с, з, н, л → c, s, z, n, ł
ць, сь, зь, нь, ль → ć, ś, ź, ń, l
шалёны → šalony
лёд → lod
крышталь → kryštal
малады → małady
галава → hałava
Данный «дореволюционный» вариант хорошо подходит для классической грамматики Тарашкевича, где мягкая «ль» используется чаще. В более распространенном сейчас «наркомовском» варианте беларуского языка во многих словах мягкую сменила твёрдая «л», из-за чего в некоторых случаях разницы на письме попросту не будет:
ідэалогія → idealohija ← ідэалёгія
логіка → lohika ← лёгіка
філалогія → filalohija ← філялёгія
план → plan ← плян
К слову, изначально в беларуской латинке было еще одно отличие, позаимствованное из польской грамматики: буква W вместо нынешней V. Но во второй половине ХХ века после множества дискуссий от данного наследия всё-таки отказались, так что встретить подобное вы сможете лишь в текстах, изданных в XIX либо первой половине ХХ веков.
Практика освоения и применения
Конечно, первый опыт чтения на латинке сродни «разгадыванию ребуса» — может показаться, что это всё совершенно запутанно и потому проигрывает привычной кириллической системе. Но и на кириллице каждый когда-то тоже читал медленно и по слогам. Лишь практика дает в итоге возможность «заглатывать» слова целиком, не заостряя внимание на отдельных буквах. И в данном случае этот процесс пройдет значительно проще и быстрее, чем когда-то в начальной школе. Как с ездой на велосипеде: если однажды научился кататься, то разучиться уже невозможно, а осваивать потом различные его модификации — не так сложно. Латинка всё-таки основана на тех же принципах, что и кириллица. И пусть область применения навыка её чтения пока достаточно ограничена, по крайней мере, дублирующие кириллицу надписи в Минском метрополитене уже не будут казаться «неправильным английским».
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.